Chrome site translation

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε κάποιο κείμενο, δεν πρέπει μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μαθησιακές" λέξεις και τις προτάσεις, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο σημαντικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα άρθρο στα αγγλικά δεν το θέτει με καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τα συγκεκριμένα γούστα της και προσθέτει ιδιώματα.

Στο σύστημα με το τελευταίο, ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να γίνεται ολοένα και πιο δημοφιλής, υπάρχει συχνά η ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Για παράδειγμα, δημιουργώντας έναν ιστότοπο με τον οποίο σκοπεύουμε να προσεγγίσουμε ένα ευρύτερο κοινό, πρέπει να το κάνουμε σε λίγες γλώσσες. Κατά τη μετάφραση του περιεχομένου μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στο αγγλικό και το πολωνικό στυλ, θα πρέπει να έχει όχι μόνο τη δυνατότητα μετάφρασης αλλά και τη δυνατότητα έκφρασης των προτάσεων και των περιγραφών που δεν είναι μεταφρασμένες στο πρωτότυπο. Τότε πότε αναμένεται στην επιχείρηση; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του μηνύματος θα διατηρηθεί (θα βρισκόμαστε στην περίοδο να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Αυτό είναι εφικτό επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο σε μια τιμή "από λέξη προς λέξη". Επομένως, στις επιχειρήσεις δεν βασιζόμαστε στην παραδοχή ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστοτόπου βασισμένου σε αυτήν την κατανόηση. Έτσι, στη θέση των ιστοσελίδων του μεταφραστή στο συντομότερο μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που μπορεί να κάνει είναι να βοηθήσει σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης κειμένου βρίσκονται πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και πιθανότατα θα είναι παρόντες για πάντα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο με το όριο της ισχυρής και αφηρημένης «σκέψης», τότε θα υπάρχει το αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συμπληρώνοντας, στο σχέδιο διδασκαλίας καλών μεταφραστών, θα πρέπει να κάνετε τις κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο διδάσκουν μεταφράσεις "από λέξη σε λέξη" αλλά και υποστηρίζουν στον τομέα της αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?